Project Details
Abstract
華文社會如何理解外來優勢文化是一個相 當重要卻一直相對被忽略的問題.余伯泉(1993a) 提出一項整合性理論試圖解釋這個現象.本研 究進一步以英文姓名的音譯系統為研究範圍, 開拓華文社會中有關知識移轉問題之研究.按 理而言,華文社會音譯西方姓名,已經有百年的 歷史,然而依據本研究的前導研究發現:無論是 學術界或實務界,直至目前為止,西方姓名的音 譯仍然是華文社會中,一項相當困擾的問題,例 如中央圖書館的外文姓名音譯檔與台大圖書館 不同,甚至台大各分館的音譯檔又不相同,這種 現象相當不利於有效的知識移轉.準此,本研究 欲回答下列三大問題:(1)到底是什麼社會心理 因素與方法因素,使得華文社會中的外來姓名 之音譯問題一直無法有效解決?(2)華文社會中, 目前如何音譯外來姓名?(3)採用以"限定譯名法" 的策略,發展一套有效的音譯系統,來解決這項 一直懸而未決的問題.由於一些原來非英文姓 名的發音,大多數已經英文化,因此本研究先以 英文姓名為研究範圍.本研究將以檔案法與訪 談法進行研究.
Project IDs
Project ID:PC8406-1002
External Project ID:NSC84-2411-H182-001
External Project ID:NSC84-2411-H182-001
Status | Finished |
---|---|
Effective start/end date | 01/08/94 → 31/07/95 |
Keywords
- Knowledge transfer
- Transliteration system
- Definite translate name method
- Chinese-speaking society
Fingerprint
Explore the research topics touched on by this project. These labels are generated based on the underlying awards/grants. Together they form a unique fingerprint.