Concerning the use of western medical terms to represent traditional Chinese medical concepts - Answer to Prof. XIE and his colleagues

Nigel Wiseman*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

12 Scopus citations

Abstract

This paper strongly rejects the notion that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts. Taking the term as an example, it shows that the biomedical term "acute conjunctivitis" often suggested as the translation for this term is unsatisfactory, because (1) the clinical reference is not identical, (2) it introduces the concepts of "conjunctiva" and "inflammation", which are not Chinese medical concepts, and (3) destroys the Chinese medical concepts "wind" and "fire" expressed in the Chinese, which reflect the way the disease is traditionally diagnosed and treated. While for English readers not familiar with Chinese medicine, "acute conjunctivitis" may be immediately intelligible, for those seeking a deep understanding of the subject, the literal translation (loan translation) "wind-fire eye" is much more helpful. This paper supports these arguments with numerous other examples.

Original languageEnglish
Pages (from-to)225-228
Number of pages4
JournalChinese Journal of Integrative Medicine
Volume12
Issue number3
DOIs
StatePublished - 09 2006

Keywords

  • Biomedicized translation
  • Literal translation
  • Loan translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Concerning the use of western medical terms to represent traditional Chinese medical concepts - Answer to Prof. XIE and his colleagues'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this