Abstract
目的:報告神經精神醫學臨床評估表(SCAN)台灣中文版之發展過程。方法:經英翻中與中翻英的二階段中譯完成SCAN初稿。在兩位國際SCAN專家指導下舉辦訓練課程,結訓之專科醫師組成SCAN小組並每月聚會(focus group)逐題討論SCAN2.1最新版,決定最適合的國語及閩南語譯文加以定稿。接著拍攝面談錄影帶,涵蓋四大類精神疾病,由成員和四位國外專家共同觀看錄影帶,以找出中英文心理語言的對等語,並評估國內外醫師間的信度。之後進行社區調查,以確立SCAN可使用於社區居民,並進一步評估醫師與其他精神醫療專業人員間之信度。結果:多數SCAN問句可直譯為國語及閩南語,某些情感症狀,如憂鬱、焦慮、緊張、罪惡感、妒忌,需做適度修正。結論:中文版SCAN為經完整信效度研究的良好精神疾病診斷工具。
Objective: To detail the development of a Chinese version of the Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN) in Taiwan. Methods: Preparation of the modified SCAN text using the process of translation and back translation commenced in 1993. Several staff psychiatrists who had received standard SCAN training organized a SCAN Club, holding regular meetings to review and revise the draft translations. The focus of these discussions was to achieve a conceptual equivalence for the text beyond simple literal translation through the introduction of appropriate terminology for Taiwanese Chinese. Members of this SCAN Club and four SCAN experts from the United Kingdom and the United States reviewed videotaped SCAN interviews of sixteen Taiwanese patients and their transcripts translated into English. The cross-cultural equivalence and reliability of the Chinese version of SACN were assessed. Finally, the modified Chinese SCAN was tested in a community survey to determine the applicability of this instrument for the Taiwanese population. Results: Most items of the SCAN could be translated into the Mandarin and Fukienese dialects without significant problems. However, some affective and anxious mood, tension, feelings of guilt and jealousy must be modified. The inter-rater reliability between the Taiwanese and the US-UK expert appeared to be acceptable. It was demonstrated that the modified Chinese SCAN was applicable in both clinical setting and general population. Conclusions: The Chinese version of SCAN is a reliable and valid instrument for psychiatric assessment and diagnosis in Taiwan.(Full Text in Chinese)
Objective: To detail the development of a Chinese version of the Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN) in Taiwan. Methods: Preparation of the modified SCAN text using the process of translation and back translation commenced in 1993. Several staff psychiatrists who had received standard SCAN training organized a SCAN Club, holding regular meetings to review and revise the draft translations. The focus of these discussions was to achieve a conceptual equivalence for the text beyond simple literal translation through the introduction of appropriate terminology for Taiwanese Chinese. Members of this SCAN Club and four SCAN experts from the United Kingdom and the United States reviewed videotaped SCAN interviews of sixteen Taiwanese patients and their transcripts translated into English. The cross-cultural equivalence and reliability of the Chinese version of SACN were assessed. Finally, the modified Chinese SCAN was tested in a community survey to determine the applicability of this instrument for the Taiwanese population. Results: Most items of the SCAN could be translated into the Mandarin and Fukienese dialects without significant problems. However, some affective and anxious mood, tension, feelings of guilt and jealousy must be modified. The inter-rater reliability between the Taiwanese and the US-UK expert appeared to be acceptable. It was demonstrated that the modified Chinese SCAN was applicable in both clinical setting and general population. Conclusions: The Chinese version of SCAN is a reliable and valid instrument for psychiatric assessment and diagnosis in Taiwan.(Full Text in Chinese)
| Original language | Chinese (Traditional) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 25-34 |
| Journal | 臺灣精神醫學 |
| Volume | 16 |
| Issue number | 1 |
| State | Published - 2002 |
Keywords
- SCAN
- psychiatric assessment
- psycholingustic equivalence
- standardized diagnostic interview